Plausible but Imaginary Dialogue Around Actual Events

“Oh I say, shall we have launch on the lawn?”


“Launch. On the lawn.”

“Why are you talking like that.”

“My drama coach says American English is ugly and we need to speak in a British accent.”

“For a Strindberg play? I think you should all be listening to the Swedish chef!”

“Don’t be like that. The theaaaater is my dream!”


“Yes. It is indeed my dream.”

“So what’s your part in this play?”

“I play a character called ‘Plain Looking Edith’. I have a line.”

“ONE line?”


“Have you memorized it yet?”

“Yes. And I play a harpsichord.”

“Do you know how to play the harpsichord?”

“No, but I just have to LOOK like I’m playing a harpsichord.”

Ironically, as it turned out, the play was panned except for the young actress in the role of ‘Plain Looking Edith’ who was described as “The most notable performance was that of Martha Kennedy in the role of Plain Looking Edith.”

I know you want to know what the line was, but it would be a big let down. It’s better for you to wonder, suspensefully, “What was that most notable line?”


21 thoughts on “Plausible but Imaginary Dialogue Around Actual Events

  1. Define a british accent from Scotland via Wales and Ireland to London with its cockneys. and I never said “launch” for lunch, we didn’t even say lunch at home, it was dinner. I would love to know what the notable line was.

    • I can’t answer for my drama coach. I suppose for us at the time a British accent was something from Masterpiece theater — it was broadening the a (not saying “ai” as Americans do but “ah” instead in some words) not hitting the “r” so hard (Motha vs. Motherrrr) and having less of a nasal twang. Anyway, he told us when we were getting it right. I think it was to eliminate the various regional sounds of American English so we wouldn’t sound like a Brooklynite, a Texan and someone from Minnesota. It was to give us a uniform accent.

      Not telling the notable line. Maybe later πŸ˜‰

Comments are closed.